1986-tól: L'art pour l'art társulat
1990-től: Holló Színház
2002-től: Szépségem titkai önálló est
Emlékezetes szerepe a Besenyő család Margitja.
Az abszurd humor kiváló művelője, szakértője, a Monty Python
Cirkusza műsorok fordítója.
Több filmben szerepelt; Csocsó, Zimmer Feri, Csinibaba, Csapd le
csacsi! Galla Miklós jelenleg Koltai Róberttel játssza Neil Simon: A
Napsugár-fiúk című komédiájának két címszerepét a Karinthy
Színházban.
L'art pour l'art
Old Shatterhand és a Búgócsigák:
A nyálonlőtt lány balladája
Cowboy:
Galla Miklós
Lány:
Nagy Natália
Indián:
Laár András
Kongás indián:
Dolák Saly Róbert
A végzetes
verés
Igazgató: Galla Miklós
Egy bentlakásos iskola igazgatójának irodájában vagyunk,
ahová behívatták az egyik ott tanuló fiú édesanyját.
– Jó reggelt kívánok, igazgató úr!
– Á, Mrs. Pharkins, kedves öntől, hogy befáradt.
– Szóra sem érdemes, ha Tomyval valóban valami gond van, szeretném
csírájában elfojtani.
– Az igazat megvallva, tényleg nincs minden rendben a fia körül.
Újabban a
viselkedése nagyon sok kívánnivalót hagy maga
után. Egyáltalán nem vesz részt
a közösség életében, távol
marad a sportfoglalkozásoktól, és hetek óta nem írt
leckét.
– Hát ez hihetetlen!
– Az igazat megvallva, ha nem halt volna meg, kicsapnám.
– Tessék???
– Jól hallotta, kicsapnám! Ha nem venném figyelembe, hogy a fia
halott, repülne
innen.
– Tomy meghalt?
– Igen, fönt fekszik a betegszobában. Merev és világoszöld. Én
megpróbáltam a
lelkére beszélni, de nem mozdul.
– Tomy meghalt?
– Borzasztóan szélsőséges a viselkedése. Az egyik pillanatban
le-föl járkál a
folyosón, másnap meg teljesen mozdulatlan,
és bűzleni kezd.
– Én ezt nem értem. Hogyan halt meg?
– Fontos ez?
– Igen, úgy gondolom.
– A könyvtár miatt volt az egész. Tudja a fiúk elkezdtek könyveket
kivinni aláírás
nélkül. A maga fiát is elkaptuk, én verésben
részesítettem, és eközben
meghalt.
De megnyugtathatom Mrs. Pharkins, a hangadót elcsíptük, így már semmi
probléma nem
lesz a könyvtári fegyelemmel. Tudja a kartotékrendszer
bevezetésével….
– Jól értem, hogy maga agyonverte a fiamat?
– Igen, de ne haragudjon, nem szoktam hozzá, hogy félbeszakítsanak.
Tehát a
kartotékrendszer bevezetésével…
– Tulajdonképpen mi történt?
– A fiúk belógtak a könyvtárba, és könyveket vittek el.
– A verésnél mi történt?
– Ja, akkor?! A fia az egyik pillanatban még hajolt, aztán már
feküdt.
– Holtan?
– Olyasmi. Őszintén szólva Mrs. Pharkins kicsit betegesnek találom,
hogy így
vájkál a fia halálában. Itt most a gyerek
hozzáállásáról van szó, és most már
kezdem sejteni, hogy
kitől örökölte.
– Én legalább nem vertem agyon!
– Valóban nem, ez azonnal látszott rajta, amikor hozzánk került.
Tűnődtem is
rajta: nem vált volna-e belőle egy egészen más
gyerek, ha maga korábban már
néhányszor agyonveri.
– Maga megőrült!?
– Igen, megőrülök a dühtől, mert a szerda délutáni tanítás elmarad
a temetés
miatt. De ne haragudjon, mennem kell.
– De hát ez képtelenség!
– Igen az…. lenne, ha igaz lenne.
– Mit mond? Hogy mondja?
– Csak vicceltem, Mrs. Pharkins.
– Hála Istennek!
– Szombaton lesz a temetés.
Monty Python csoport - Galla Miklós fordítása
L'art pour l'art:
Osztályfőnöki óra
Tanár:
Dolák Saly Róbert
Hornyák:
Nagy Natália
Frodó:
Laár András
Sipőcz:
Galla Miklós
Egy láb nem
elég
Menedzser: Galla Miklós
Egy laza angol filmproducer irodájában vagyunk. A
nagyhatalmú producer épp azzal van elfoglalva, hogy fogadja
a filmszerepre jelentkezőket.
- Hát akkor lássuk ki a következő jelentkező? Hmm… Mr. Spiggott…
Mr. Spiggott,
jöjjön be legyen szíves!
- Igen! (Mr. Spiggott bal lába helyén falábbal érkezik.)
- (énekel, táncikál): I’m singing in the rain, just singing in the
rain, what a glorius
feeling, I’m happy again…
- Talán, talán állapodjon meg, Mr. Spiggott! És kérem, foglaljon
helyet! Tehát ön,
Mr. Spiggott jelentkezik Tarzan szerepére.
- Igen!
- Mr. Spiggott, nem tudtam nem észrevenni szinte azonnal, hogy ön
féllábú.
- Észrevette?
- Észrevettem, Mr. Spiggott. Ha valaki ilyen régen van a szakmában,
mint én,
ööö… szinte azonnal észreveszi az ilyesmit. Tehát,
ha jól értem, akkor ön, Mr.
Spiggott, a féllábú jelentkezik
Tarzan szerepére, amit a hagyomány szerint
általában kétlábú
színművészekre szoktak kiosztani.
- Bizony!
- És ön pályázik erre a szerepre.
- Igen!
- Erre a szerepre, amelynek eljátszásánál minimum két láb az
általános elvárás.
- Így van!
- Nos Mr. Spiggott, kell-e önnek részletesen ecsetelnem, hol
szenved ön hiányt
ahhoz, hogy megkapja a szerepet?
- (felháborodottan): Igen, kell!!!
- Kell-e különösen kihangsúlyoznom, hogy ön a lábai terén mutat fel
némi
fogyatékosságot?
- A lábaim terén?
- Igen ott. Bár meg kell vallanom, a jobb lába tetszik nekem.
Szeretem a jobb
lábát! De a balt sajnos, hmm… más fából
faragták! A jobb lába nagyon megfelel
a szerepre, rögtön ezt
gondoltam, amikor bejött: "De jó ez a jobb láb a
szerepre!"
Semmi sincs a jobb lába ellen. Az a baj, hogy mellette sem!
- Arra gondol, hogy nem felelek meg?
- Igen, Mr. Spiggott, nem felel meg. Nem hiszem, hogy az angol
közönség
felkészült lenne egy féllábú Tarzan látványára.
- Értem.
- De ne csüggedjen! Egy teljesen láb nélküli embernél azért nagyobb
esélye van,
hogy megkapja a szerepet.
- Szóval mégis van esélyem?
- Nagyon jó esélye van. Ha a következő másfél évben egyetlen
kétlábú színész
sem jelentkezik, önnek nagyon jó esélye van,
hogy megkapja ezt a főszerepet.
Ha egy kétlábú sem jön,
akkor ön, a féllábú, éppen az a típusú személy lesz,
akivel
majd megpróbálunk telefonon kapcsolatba kerülni.
- Nagyon köszönöm!
- Azt tanácsolom, menjen haza, és üljön otthon a telefon mellett
remélve, hogy
hátha felhívjuk. Sajnos e pillanatban nem
tudok több konkrétumot mondani.
- Persze, ez természetes!
- De igyekezzen türelemmel várni.
Peter Cook - a Holló Színház előadása
Galla
Miklós:
Dallas
zenei
paródia
Papagáj
Eladó: Galla Miklós
- Jó napot kívánok! Reklamálni szeretnék... Elnézést Miss!
- Hogyhogy Miss? Nem látja, hogy férfi vagyok?
- Bocsánat, meg vagyok fázva... Reklamálni szeretnék!
- Sajnálom kezdődik az ebédidő.
- Ne törődjön azzal barátom. Ezzel a papagájjal kapcsolatban
kívánnék panaszt
tenni, amit nem egészen fél órája vásároltam ebben a boltban.
- Igen. A kék norvég. Mi a baj vele?
- Most megmondom én barátom, hogy mi a baj vele. Döglött! Az
a baj vele!
- Nem! Csak pihen! Nézze!
- Higgye el, meg tudom különböztetni a döglött papagájt az
élőtől, és most
éppen egy döglöttet nézek.
- Nem! Nem döglött, csak pihen! Csudaszép papagáj, igaz?
Gyönyörű a tolla.
- A tollnak
ehhez semmi köze. Nem él!
- De! Csak pihen!
- Na jó. Ha pihen, akkor felébresztem. Hallo Polly!
Ébresztő! Kapsz egy finom
tintahalat, ha fölkelsz Polly papagáj!
- Látja mozog!
- Dehogy mozog! Maga lökte meg a kalitkát!
- Nem!
- De igen! Polly ébresztő! Hasadra süt a nap! Polly papagáj!
Na látja! Az ilyet
hívják döglött papagájnak.
- Nem! Csak megijedt.
- MEGIJEDT?
- Persze megijesztette épp, amikor ébredezni kezdett. A kék
norvég nagyon
ijedős.
- Na idefigyeljen. Amikor megvettem, maga azt mondta, hogy
csak azért nem
mozdul, mert nagyon sokat rikácsolt és kifáradt.
- Azt hiszem visszavágyik a fjordokhoz.
- Visszavágyik a fjordokhoz? Hát miféle beszéd ez? Mondja
vajon miért esett
rögtön hanyatt, amikor hazavittem?
- A kék norvég szeret a hátán feküdni. Gyönyörű a tolla.
- Vettem magamnak a bátorságot, hogy megvizsgáljam ezt a
madarat és kiderült,
hogy csak azért ült rajta a hintán, mert maga odaszögezte.
- Hát persze, hogy odaszögeztem! Ha nem szögezem oda,
szétfeszíti a rácsot és
huss.
- Hát ebből elegem van. Értse meg! Ez a papagáj akkor sem
mozdulna, ha maga
négymillió voltot vezetne bele. Értse meg, hogy elpusztult!
- Nem, csak honvágya van.
- Nincs honvágya! Elhunyt! Megszűnt létezni! Kimúlt és
megtért a teremtőhöz!
Ez egy néhai papagáj! Állati tetem! Az élettől megfosztva békében pihen!
Alulról
szagolja az ibolyát! Földobta a talpát! Beadta a kulcsot! A fűbe
harapott!
Ez egy ex-papagáj!
- Akkor kicserélem.
- Ha az ember bármit el akar érni Angliában, rojtosra kell
beszélnie a száját.
- Megnéztem. Sajnos nincs több papagájunk.
- Áhá! Értem én!
- Van egy csigám.
- Tud beszélni?
- Igen.
- Tényleg?
- Nem.
- Hát akkor bajosan lesz jó papagáj helyett.
- Nem akar velem eljönni szobára?
- Azt hittem, már sosem kérdezed meg.
Monty Phthon csoport - Galla Miklós fordítása