Szergej Jeszenyin: A kék tűzeső
A kék tűzeső hamu lett.
Lemondtam a kóborlásról.
Legelőször most szeretek,
búcsúzva duhajkodástól.

Kívántam a bort, a leányt
s mi voltam? Elgazosult kert.
De most az ivást-mulatást megutáltam:
rontja az embert.

Csak téged lássalak én,
az örvényt barna szemedben.
Ne bolyongj a múlt sűrűjén,
ne lakjék más a szívedben.

Te finom-suhanású leány,
makacs szíved érti-e végre:
a csibész szeretni tud ám!
És engedelmes a vére!

Fene mind az ivó-helyeket,
verset sem írok, ha kívánod;
simogatnám lágy kezedet
s hajadat, mint őszi virágot.

Örökre nyomodba megyek,
itthon, vagy akárhova, távol...
Legelőször most szeretek,
búcsúzva duhajkodástól.
Weöres Sándor fordítása

Szergej Jeszenyin

Jeszenyin, Szergej Alekszandrovics (1895-1925)

Orosz költő. Az önpusztító költő költészetének központi tárgyai a szeretett haza, a falu világa, a dombok, a sztyeppék hóbuckái (Oroszország, Szülőfalum, Kékség). Eszményíti az érintetlen paraszti Oroszországot, lírájában erősen érződnek a pravoszláv vallásosság jegyei, a patriarchális idill utáni nosztalgia.
A forradalmat kezdetben élteti (Pugacsov, 1921; A föld kapitánya, 1925), de hamar eltávolodik eszmekörétől, s megélénkülnek lírájában a látomásos képek (Kancafogók, 1921). Utolsó korszakában az élet és a szerelem örömeiről énekel (Perzsa motívumok, 1925), vagy a magány és a rémlátomások telítik műveit (A fekete ember, 1925).

Sappho
John William Godward: Sappho (1910) Forrás: www.artmagick.com

Sappho: Gongülához

Jöjj hamar hozzám, amilyen hamar tudsz,
rózsabimbóm Gongüla, tejfehér szép
köntösödben: lásd, a szivem szerelme
száll körülötted,

szép leány: mert már ha ruhádra nézek,
akkor is reszket, gyönyörömre, szivem.
Egykoron szórtam magam is szidalmat
Aphroditéra,

most pedig kérem, szavamért kegyét ne
vonja meg tőlem, de kiért leginkább
vágyom én, azt hozza el újra, hozzon
téged ölembe.

Devecseri Gábor fordítása

John William Godward: Girl with Mirror  Forrás: www.allposters.com

John William Godward: Sappho  Forrás:  flickr.com

Sappho az antik görög irodalom legnagyobb költőnője volt. Virágzása Kr. e. 628 és 568 közé esik.  Mitilenében egész kört nevelt magának ifjú költőnőkből. Sappho oly nagy költőnek számított, hogy a "költő", a szó hímnemű formáját alkalmazva Homéroszra vonatkozott, a szó nőnemű formája csakis Sapphora volt érthető.
Művei sajnos nagyrészt odavesztek a konstantinápolyi könyvégetésben, a lírai költészet túl merész lehetett a középkor morálja számára. Sappho az ókorban példátlan becsülésnek és tiszteletnek örvendett, Szirakuzában és Bizáncban szobrokat állítottak neki, szülővárosa pedig pénzeit díszítette képmásával.

A kereszténység az ókori görögöket elvetemülteknek, elfajzottaknak állította be és ebbe a képbe beleillett egy saját neméhez vonzódó költőnő.
Utána bármit lehet állítani, a költőnő művei már nincsenek jelen hogy megvédhessék szülőjüket.
Amit biztosan lehet tudni azonban a költőnőről, a módot, ahogyan meghalt.
Sappho
leugrott Leukadia egyik sziklájáról és öngyilkos lett, mert elhagyta és megcsalta a szerelme, egy férfi, a Mitilini-i Phaon.

Sir Lawrence Alma-Tedema: Sappho és Alcaeus  Forrás: www.realjock.com

John William Godward: Mischief and Repose  Forrás: www.snua.net

John William Godward: Youth and Time  Forrás: thanais.com

Sappho szerelmes éneke

Boldog legény, istenek párja,
Szemben ki ülhet szép szemeddel,
Édes kacajos közeleddel.
Kacajoddal, mely szíven-vágva
Fogja a mellem.

Hacsak már látlak, elalélok,
Torkomon a szavak elfúlnak,
Bőrömre zápor-szikrák hullnak,
Szememben sötét, vad árnyékok
S lárma fülemben.

Hideg verejték veri testem,
Remegően, félve halóan,
Az őszi fűszálnál fakóbban
Állok és már érzem a vesztem,
Meghalok érted

Ady Endre fordítása

Csokonai Vitéz Mihály
Csokonai Vitéz Mihály: A reményhez
Főldiekkel játszó
Égi tűnemény,
Istenségnek látszó
Csalfa, vak Remény!
Kit teremt magának
A boldogtalan,
S mint védangyalának,
Bókol úntalan.
Síma száddal mit kecsegtetsz?
Mért nevetsz felém?
Kétes kedvet mért csepegtetsz
Még most is belém?
Csak maradj magadnak!
Biztatóm valál;
Hittem szép szavadnak:
Mégis megcsalál.

Kertem nárcisokkal
Végig űltetéd;
Csörgő patakokkal
Fáim éltetéd;
Rám ezer virággal
Szórtad a tavaszt
S égi boldogsággal
Fűszerezted azt.
Gondolatim minden reggel,
Mint a fürge méh,
Repkedtek a friss meleggel
Rózsáim felé.
Egy híjját esmértem
Örömimnek még:
Lilla szívét kértem;
S megadá az ég.
Jaj, de friss rózsáim
Elhervadtanak;
Forrásim, zőld fáim
Kiszáradtanak;
Tavaszom, vígságom
Téli búra vált;
Régi jó világom
Méltatlanra szállt.
Óh! csak Lillát hagytad volna
Csak magát nekem:
Most panaszra nem hajolna
Gyászos énekem.
Karja közt a búkat
Elfelejteném,
S a gyöngykoszorúkat
Nem irígyleném.

Hagyj el, óh Reménység!
Hagyj el engemet;
Mert ez a keménység
Úgyis eltemet.
Érzem: e kétségbe
Volt erőm elhágy,
Fáradt lelkem égbe,
Testem főldbe vágy.
Nékem már a rét hímetlen,
A mező kisűlt,
A zengő liget kietlen,
A nap éjre dűlt.
Bájoló lágy trillák!
Tarka képzetek!
Kedv! Remények! Lillák!
Isten véletek!
Sir Lawrence Alma-Tadema: Ask me more  Forrás: pixarra.invisionzone.com

William Shakespeare

            Shakespeare: Az vagy nekem                       Szabó Lőrinc fordítása

Az vagy nekem, mi testnek a kenyér
s tavaszi zápor fűszere a földnek;
lelkem miattad örök harcban él,
mint a fösvény, kit pénze gondja öl meg;
csupa fény és boldogság büszke elmém,
majd fél: az idő ellop, eltemet;
csak az enyém légy, néha azt szeretném,
majd, hogy a világ lássa kincsemet;
arcod varázsa csordultig betölt,
s egy pillantásodért is sorvadok;
nincs más, nem is akarok más gyönyört,
csak amit tőled kaptam s még kapok.

Koldus-szegény királyi gazdagon,
részeg vagyok és mindig szomjazom.

Sir Lawrence Alma-Tadema: In the Tepidarium  Forrás: en.easyart.com

"A szerelem egy lélek két testben."    Arisztotelész